Перевод сайта — это не просто перенос текста с одного языка на другой. Это полноценный проект, у которого есть бюджет, дедлайн и конкретный результат.
И как любой проект, он начинается с технического задания. Без него даже опытный переводчик работает вслепую, а заказчик в итоге получает не то, что ожидал.
Это руководство написано для тех, кто хочет сделать перевод впервые и не знает, с чего начать, — и для тех, кто уже сталкивался с переделками, задержками и лишними расходами из-за нечётко сформулированного задания.
Почему без ТЗ растут сроки и стоимость
Представьте: компания заказывает перевод корпоративного сайта с русского на английский. Переводчик начинает работу, доходит до раздела «О компании» и видит фразу «Мы — лидеры рынка». Перевести дословно? Адаптировать под западную аудиторию, где такие формулировки воспринимаются как пустой звук? Использовать конкретные цифры? Без ТЗ переводчик принимает решение сам. И оно может не совпасть с ожиданиями заказчика.
Таких развилок в реальном проекте — десятки. Названия кнопок, формы обращения, тон текста, обработка аббревиатур, написание имён собственных. Каждый раз, когда переводчик останавливается и пишет уточняющий вопрос, проект тормозит. Каждый раз, когда он принимает решение самостоятельно, растёт риск переделки.
Практика переводческих агентств показывает: проекты без ТЗ в среднем проходят 2-3 круга правок вместо одного. Это не вопрос квалификации переводчика — это вопрос информации, которую ему не дали.
Хорошее техническое задание решает три задачи одновременно: фиксирует объём работы (а значит, позволяет точно рассчитать стоимость), задаёт единый стандарт качества для всего документа и сокращает количество итераций согласования.
Неочевидный совет. Самая частая ошибка при составлении ТЗ — описывать процесс вместо результата. Не пишите «нужно перевести страницы сайта». Пишите: «На выходе — переведённые тексты в формате .docx с сохранением структуры заголовков h1/h2/h3, готовые к вставке в CMS». Чем конкретнее описан результат, тем меньше разночтений.
Какие страницы включить в задание
Первый шаг при составлении ТЗ — провести аудит сайта и составить полный список страниц. Это кажется очевидным, но именно здесь чаще всего возникают пробелы.
Сайт состоит из нескольких типов контента, и каждый из них требует отдельного решения:
- Статические страницы — главная, «О компании», «Контакты», «Услуги». Переводятся один раз и меняются редко.
- Каталог товаров или услуг — может содержать сотни позиций. Для этого типа контента важно решить заранее: переводить все карточки или только приоритетные категории.
- Блог и статьи — требуют отдельного решения. Переводить весь архив нецелесообразно: лучше выбрать 10-20 ключевых материалов, которые формируют экспертный образ компании.
- Системные элементы интерфейса — кнопки, подсказки, сообщения об ошибках, подтверждения форм. Часто про них забывают, а потом удивляются, что кнопка «Купить» осталась на русском.
- Юридические документы — политика конфиденциальности, пользовательское соглашение, оферта. Это отдельный тип текста, требующий юридического перевода, а не маркетингового.
В ТЗ каждую группу страниц прописывают отдельно. Для каждой указывают приоритет (переводить сейчас или в следующем этапе), формат передачи исходников и формат получения результата.
Отдельно фиксируют страницы, которые переводить не нужно. Вакансии, внутренние регламенты, новости для локального рынка — их включение в задание только увеличивает бюджет без реальной пользы для иностранной аудитории.
Что делать с метатегами и URL
SEO-оптимизация при переводе сайта — отдельная тема, которую большинство заказчиков игнорируют на этапе постановки задачи. Это дорого обходится потом.
Метатеги (title и description) — не просто технические поля. Это тексты, которые видят пользователи в поисковой выдаче. Если оставить их непереведёнными или перевести дословно без учёта частотности запросов в целевом языке, сайт просто не найдут.
В ТЗ нужно явно указать, входят ли метатеги в объём перевода. Если да — переводчик или агентство должны получить доступ к ним отдельно, потому что в большинстве CMS они хранятся не в теле страницы, а в отдельных полях.
С URL ситуация ещё тоньше. Есть два принципиально разных подхода:
- Оставить URL на языке оригинала (например, /about-company) и просто добавить языковой префикс (/en/about-company). Это технически проще и подходит для большинства проектов.
- Перевести слаги URL на целевой язык (например, /en/about-us или немецкий вариант /de/ueber-uns). Это лучше для локального SEO, но требует дополнительной настройки редиректов и участия разработчика.
Какой подход выбрать — решает заказчик вместе с SEO-специалистом. Переводческое агентство реализует уже принятое решение. Но если это решение не зафиксировано в ТЗ, переводчик либо оставит URL без изменений, либо переведёт — и оба варианта могут оказаться неверными.
Отдельно в ТЗ прописывают атрибуты alt у изображений. Это небольшой, но важный элемент: alt-теги влияют на доступность сайта и на поисковую индексацию. Если на сайте несколько сотен изображений, объём работы по их переводу может быть сопоставим с переводом целого раздела.
Предостережение. Не поручайте перевод метатегов тому же специалисту, который делает литературный перевод страниц, если у него нет опыта в SEO. Метатег title для поисковика — это не заголовок статьи. Это рекламный текст длиной до 60 символов, построенный по законам поисковой выдачи. Путаница между этими форматами — одна из причин, по которым переведённые сайты не получают трафик из иностранных поисковых систем.
Как описать стиль и целевую аудиторию
Это раздел ТЗ, который чаще всего пишут формально или не пишут вообще. А между тем именно он определяет, будет ли перевод живым и работающим или технически правильным, но «мёртвым».
Стиль текста на сайте — это не абстракция. Это конкретные параметры, которые можно и нужно описать письменно. Переводчик должен знать:
- Форма обращения к читателю. В английском это не так критично, но в немецком разница между «Sie» и «du» принципиальна: первое — официально, второе — неформально. В испанском и французском аналогичная ситуация.
- Тональность. Строгая и официальная, как у юридической фирмы, или дружелюбная и разговорная, как у IT-стартапа? Это разные тексты.
- Отношение к профессиональной терминологии. Использовать отраслевые термины или объяснять всё простыми словами? Ответ зависит от того, кто читает сайт — эксперты или широкая аудитория.
- Примеры нежелательных формулировок. Если у компании есть стоп-слова или конкуренты, упоминание которых недопустимо, — это указывают в ТЗ.
Описание целевой аудитории — не маркетинговое упражнение, а практический инструмент для переводчика. Текст для немецких B2B-клиентов в сфере промышленного оборудования и текст для американских студентов, выбирающих онлайн-курсы, — это принципиально разные задачи. Переводчик, который знает, кто читает текст, принимает правильные решения при каждой развилке.
Хорошее описание аудитории в ТЗ содержит три пункта: страна и язык, профессиональный контекст (специалист или обыватель), уровень знакомства с продуктом или темой (новичок, осведомлённый или эксперт).
Если у компании уже есть переведённые материалы — презентации, брошюры, ранние версии сайта, — их прикладывают к ТЗ в качестве образцов стиля. Это экономит время на согласование тона и снижает риск разночтений.
Перевод сайта с грамотным ТЗ — это предсказуемый проект: известные сроки, зафиксированная стоимость, понятный результат. Без него каждый этап превращается в переговоры. Хорошее техническое задание — это не бюрократия, а уважение к чужому времени и своему бюджету.
Если составить ТЗ самостоятельно затруднительно, переводческое агентство может помочь: провести аудит сайта, предложить шаблон задания и проконсультировать по каждому разделу до старта работ. Центральный Департамент Переводов работает с корпоративными и частными заказчиками по всей России — заказать консультацию или расчёт стоимости перевода сайта можно по телефону 8 800 300 87 29 или через онлайн-форму на сайте.
Часто задаваемые вопросы
Обязательно ли составлять ТЗ для небольшого сайта — например, лендинга на 5 страниц?
Для лендинга достаточно краткого брифа на 1-2 страницы. Но даже для него важно указать язык перевода, целевую аудиторию, форму обращения и то, нужно ли переводить метатеги. Без этого минимума переводчик всё равно будет уточнять детали.
Сколько стоит перевод сайта в Москве?
Стоимость зависит от объёма текста, языковой пары и сложности контента. Письменный перевод в Центральном Департаменте Переводов начинается от 300 рублей за 1800 символов с пробелами. Точную цену рассчитывают после анализа исходных материалов.
Как передать тексты сайта переводчику — нужен доступ к CMS?
Не обязательно. Тексты передают в виде документов Word или Excel, выгрузки из CMS или специализированных форматов (например, .xliff для систем автоматизированного перевода). Способ выгрузки фиксируют в ТЗ заранее.
Нужно ли переводить все страницы сайта сразу?
Нет. Разумная стратегия — начать с приоритетных страниц: главная, услуги, о компании, контакты. Блог и архивные материалы переводят поэтапно. Это позволяет запустить иноязычную версию быстрее и распределить бюджет во времени.
Что такое локализация сайта и чем она отличается от перевода?
Перевод — это точная передача смысла текста на другой язык. Локализация — это адаптация всего сайта под конкретный рынок: замена дат, форматов телефонов, валют, изображений и даже цветовых решений, если они несут культурные коннотации. Полноценная локализация дороже и дольше, но даёт лучший результат для продаж.
Можно ли перевести сайт срочно — за 1-2 дня?
Зависит от объёма. Небольшой лендинг или несколько ключевых страниц — реально выполнить за 1 день. Полный корпоративный сайт на 50+ страниц потребует больше времени даже при срочном заказе. Центральный Департамент Переводов принимает срочные заказы: уточнить возможность выполнения в нужные сроки можно по телефону или в чате.
Нужно ли нотариальное заверение перевода сайта?
Нет. Нотариальный перевод требуется для официальных документов — паспортов, дипломов, договоров. Перевод сайта — коммерческий текст, который не нуждается в заверении. Исключение — юридические разделы сайта (оферта, политика конфиденциальности), если они используются как часть официальной документации для регуляторов иностранного государства.
Как описать стиль перевода, если нет готовых образцов?
Ответьте на три вопроса: кто читает сайт (возраст, профессия, уровень экспертизы), какое действие должен совершить читатель после прочтения, какие сайты конкурентов нравятся по тону — и дайте ссылки на них. Этого достаточно, чтобы переводчик выстроил нужный стиль.
Входят ли метатеги в стандартный объём перевода сайта?
В большинстве агентств — нет, если это не оговорено отдельно. Метатеги хранятся в CMS отдельно от основного текста и требуют дополнительной выгрузки. Этот вопрос фиксируют в ТЗ на старте, чтобы избежать разночтений при сдаче проекта.
Что такое глоссарий и зачем он нужен при переводе сайта?
Глоссарий — это список терминов, названий и брендовых слов с утверждёнными переводами. Если у компании есть фирменные термины, названия продуктов или слоган, который нельзя переводить произвольно, — всё это включают в глоссарий и прикладывают к ТЗ. Это исключает ситуацию, когда одно и то же слово переведено по-разному на разных страницах.
Как проверить качество перевода сайта, если не знаешь иностранный язык?
Попросите агентство предоставить обратный перевод ключевых фрагментов — с иностранного обратно на русский. Это грубый, но рабочий способ проверить, не потерян ли смысл. Более надёжный вариант — привлечь носителя языка для контрольной вычитки. Центральный Департамент Переводов включает редактуру в стоимость работ без дополнительных наценок.
Можно ли заказать перевод только части сайта — например, одного раздела?
Да. Переводческие агентства работают с любым объёмом — от одной страницы до полного сайта. Частичный перевод удобен при поэтапном выходе на иностранный рынок или при ограниченном бюджете. Главное — заранее обозначить, какие разделы входят в заказ, чтобы корректно рассчитать цену и сроки.
